dinsdag 8 maart 2011

Brise, Voleur en de Paashaas.

Mariëtte en Maryvonne staan voor het raam te kijken of Johan er al aan komt. Het regent hard en het is koud. “Kijk, Mariëtte, daar komen ze aan. Oh, la, la, die zijn kleddernat.” Mariëtte doet alvast de garagedeur open en legt wat handdoeken klaar om de honden af te drogen. Terwijl zij zo in de weer is, komt Johan binnen. Mariëtte kijkt hem aan en ziet aan Johan’s blik dat er iets gebeurd moet zijn.
“Vertel, want ik zie aan je, dat er iets gebeurd is,” zegt ze.

“Ja,” zegt Johan, “ik heb goed nieuws en ik heb slecht nieuws.” “Begin maar met het slechte nieuws.”
“Nou, ik kom met die twee muiters bij het boerderijtje van Grand Marcel. Grand Marcel staat buiten onder dat grote afdak, waar zijn trekkers geparkeerd staan.  Hij begint een praatje met me te maken, dus ik ga ook onder dat afdak staan. Afijn, we staan zo te kleppen over de belangrijke zaken die ons bezighouden, zoals, bijvoorbeeld de vraag; komt de Musulman nu oorspronkelijk uit Scheveningen of uit Mekka?” “Ja, ja, nu even geen ongein, Johan, ga door, vertel wat er precies gebeurd is.”

“Oké, oké, rustig, zo erg is het nu allemaal ook weer niet. Hoewel, er zijn wel twee slachtoffers te betreuren. Maar laten we eerst een bakkie koffie nemen, want daar ben ik wel aan toe.”

Aan de koffietafel vertelt Johan, dat Brise, bij Grand Marcel, kans heeft gezien een kip te arresteren. “Oh, dat verbaasd mij niks,” zegt Maryvonne, “bij hem loopt alles los, nog geen maand geleden is een van zijn kalkoenen plat gereden.” “Ja,” beaamt Johan, “maar hij maakt er verder ook niets van en zei zelfs, laat die beesten die kip nou lekker opvreten.” “Inderdaad, Mariëtte,” valt Maryvonne, Johan bij, “het boeit Grand Marcel totaal niet.” Mariëtte, nu enigszins gerustgesteld, laat Johan z’n verhaal doen.

Hoe het nu precies is begonnen, is onduidelijk. Brise rukt ineens aan zijn riem en is los. Op hetzelfde moment, een afschuwelijk gekakel. Honderden hoenders vliegen in paniek overal heen en voor me staat Brise, met een wild spartelende kip in zijn bek. Ik direct die arme kip bevrijd, maar al te laat, hopeloos gebroken nek. Voleur is, ondanks al dat kabaal, rustig blijven zitten en kijkt met vragende blik, of hij ook mee mag doen. Terwijl ik probeer om  Brise te bestraffen, wil Grand Marcel Voleur ook een kip geven. Ik probeer de beste man uit te leggen, dat ik dat liever niet wil, want straks is er geen vogel meer veilig. Grand Marcel begrijpt er helemaal niets van. Voor hem is het de natuur en Brise is een geweldige jachthond met veel lef. Hij pakt de gesloopte kip en geeft haar aan Brise en Voleur. “Zo,” zegt hij dan, mag Voleur ook een happie mee eten.

Even later op de dijk, waar de honden, in de winter, altijd los lopen, was het opnieuw raak. Brise en Voleur lopen vrolijk over de dijk en racen af en toe door de plassen op de weilanden. Vooral Voleur vindt dat verschrikkelijk leuk en maakt er een soort wildwater surffestijn van. Hij dendert met zoveel geweld door de plassen, dat hij tot over zijn oren drijf en drijfnat is. Brise doet dat allemaal wat eleganter en meer dan natte pootjes krijgt hij zelden. Midden in een plas staat die kleine beagle plotseling stil, koppie omhoog, hij snuift en stuift er jankend met een bloedgang vandoor. Voleur, aarzelt een fractie van een seconde en …. baf, er achteraan. Roepen en schreeuwen helpen niet meer, ze zijn al te ver.

Als Voleur, Brise voorbij snelt is, blijkt dat de honden achter een haas aan zitten. Iedere keer als Voleur terrein wint, versneld de haas. De haas maakt, op volle snelheid, nog haakse bochten ook. Dat is helemaal lachen, want de anders goed werkende schijfremmen van die Beauceron, hebben op de half onder water staande weilanden, totaal geen effect. Het lijkt wel waterskiën, als Voleur met dat grote lichaam door de bocht vliegt. Die haas is supersnel en zal wel kans zien zijn lot te ontlopen. Als Voleur zich herstelt , gaat hij weer op volle snelheid achter de haas aan. Ongelooflijk, wat zijn die hazen snel, het lijkt voor Brise allemaal te snel, maar hij is slim.

Brise, die dus al dat geweld van zijn uit de kluiten gegroeide makker niet bij kan houden, trekt zijn eigen plan. Hij hobbelt niet als een blinde kanarie achter Voleur aan. Nee, op een of andere manier, instinctmatig of intuïtief, weet hij iedere keer de haas de pas af te snijden. Uiteindelijk krijgen ze de haas, door de strategie van Brise, te pakken. Voor het eerst is Brise tot over zijn oren nat en druipt het water van zijn bast.

De criminelen
“Nou dat was het zo ongeveer,” zegt Johan. “Ongeveer, is er dan nog  meer gebeurd?” “Nee, dat niet, maar eenmaal op de plek van het onheil, heb ik de aan de hand van de restanten, moeten constateren, dat helaas de echte Paashaas van ons is heen gegaan.” “Stop nu toch eens met die flauwe kul, ik vind dit helemaal niet leuk,” zegt Mariëtte. “Ach, het is maar een haas en het barst er hier van,” sust Maryvonne. “Ik wil er eigenlijk niets meer over horen,” breekt Mariëtte af, “vertel liever wat het goede nieuws is.”
“Het goede nieuws is, nu de Paashaas wijlen is, dat er geen paaseieren bezorgt kunnen worden.” “Hè, hè, leuk, heel komisch en wat is daar dan goed aan,” wil Mariëtte weten.
“Dat betekent, lieve Mariëtte, dat er dit jaar geen eieren versiert en geschilderd hoeven te worden. Dus geen geknoei meer met waterverf en andere kleurstoffen, met kans dat de verf door dop heen trekt. Nee, dit jaar gaan wij, lekker, makkelijk en gezond, aan de eieren van “sjokolaai!”

maandag 7 maart 2011

Campingnéerlandais; jargon of nieuwe taal?

“Om toegelaten te worden om door te dringen, zich te vestigen of ter plaatse te verblijven, moet men er toegestaan te worden door de verantwoordelijke of zijn vertegenwoordiger. Hij heeft voor verplichting om op welzijn en op de goede orde van het kampeerterrein alsmede voor de naleving van de toepassing van dit reglement van orde toe te zien. Het feit om ter plaatse „Kodja Kampong“ impliceert de inwilliging van het heden.”
“Wat bazel jij nou Kees?” “Johan, ik bazel niet, ik lees voor uit dit campinggidsje, kijk zelf maar.”

Johan pakt het kleine boekje en begint te lezen en schiet zowat bij iedere alinea onderuit van het lachen. “Hoe kom je hieraan, Kees?”
“Daar kwam Thérèse, de buurvrouw, mee aanzetten, of ik daar even goed Nederlands van kan maken. Zij, werkt bij de CCI, de Franse Kamer van Koophandel en is daar coördinatrice vreemde talen. Bij haar komen regelmatig verzoeken voor vertaalwerk en dat sluist ze dan door naar vaste medewerkers. Werkt prima, behalve dit keer, want er is haast bij. Dit gidsje, bestemd voor het nieuwe seizoen, is al in vier talen gedrukt.”
“Maar Kees, waarom moet jij er dan nog naar kijken?”
“Afgelopen weekend hebben twee Hollandse stellen de bewuste camping bezocht. Zij zijn eigenaar van een cottage en komen ieder jaar zo begin maart, kijken hoe hun spulletje de winter is doorgekomen.

Je kunt je voorstellen hoe dat dan gaat. Ze komen bij de receptie, maken uiteraard weer een praatje met de beheerder. Deze nodigt hen uit voor een bakkie leut en laat dan vol trots de fraai uitgevoerde nieuwe gidsjes zien. Hij vertelt daarbij, dat de gidsjes nu in vier talen zijn gedrukt en geeft iedereen een exemplaar in het Nederlands. Zij, bladeren, lezen en lachen natuurlijk. De arme man staat er bij en kijkt er naar, hij is helemaal van slag en, ..... weg kluts!”
“Kees, kreeg die man de pest niet in?”
“Nou, dat weet ik allemaal niet. Eén ding is zeker, hij heeft heel goed begrepen, dat het boekje zo snel mogelijk opnieuw vertaald en gedrukt moet worden.”
“Kees, hoe kan dat nu in godsnaam zo krakkemikkig vertaald zijn?”
“Johan, ik had al zo’n donkerblauw vermoeden, dat de Franse tekst met zo’n gratis online vertaalmachine, zoals je die tegenwoordig vindt op Internet, is vertaald. Dus ik ben zelf even in de weer gegaan met een paar van die vertaalmachines en jawel hoor, je krijgt volstrekt verminkte teksten. Hier, Johan, moet je dit lezen, eerst de Franse versie en dan de vertaling;”

“Infraction au règlement intérieur.
Dans le cas où un résidant perturberait le séjour des autres usagers ou ne respecterait pas les dispositions du présent règlement intérieur, le gestionnaire ou son représentant pourra oralement ou par écrit s’il le juge nécessaire, mettre en demeure ce dernier de cesser les troubles. En cas d’infraction grave ou répétée au règlement intérieur, le gestionnaire ou son représentant pourra procéder à l’expulsion de son auteur. En cas de besoins, le gestionnaire pourra faire appel aux forces de l’ordre.”

“Overtreding van het reglement van orde.
 In het geval dat een dat het verblijf van de andere gebruikers zou verstoren of de beschikkingen van dit reglement van orde niet zou eerbiedigen berust, zullen de beheerder of zijn vertegenwoordiger mondeling of schriftelijk als het het noodzakelijk vindt, laatstgenoemde kunnen aanmanen om de onrust op te houden. In geval van ernstige of herhaalde overtreding van het reglement van orde, zullen de beheerder of zijn vertegenwoordiger tot de uitwijzing van zijn auteur kunnen overgaan. In geval van behoeften, zal de beheerder op de politiemacht een beroep kunnen doen.”

“Dat is toch even koene taal hè, gelijk de hele politiemacht op de baricade! Door het hele boekje heen, is het Frans vertaald in een verminkt en schier onbegrijpelijk Nederlands. Helaas is dit geen uniek geval, surf maar eens op Internet. Hier nog een paar leuke, om te lachen.”

“Enfin les vacances.
Bienvenue au camping ‘Kampong Kodja.’ L'équipe est heureuse de vous accueillir dans notre magnifique région et vous souhaite un agréable séjour. A pied ou à vélo, en saison avec la navette du camping vous pourrez rapidement découvrir les secrets de cette région.”

“Eindelijk de vakantie.
Welkom op camping Kodja Kampong. Het team is verheugd om u te verwelkomen in onze mooie streek en wensen u een aangenaam verblijf. Aan voet of aan fiets, breng op smaak met de shuttle van de camping zult u snel ontdekken de geheimen van deze regio.”

“La supérette
Tous les jours pain frais et viennoiseries cuits sur place, épicerie, produits d’hygiène et d’entretien, articles de plage, fruits et légumes, cartes postales, glaces, presse française et internationale, produits du terroir. Vous trouverez sur place tous les produits dont vous pouvez avoir besoin. Brice et son équipe vous accueillent tous les jours selon les horaires affichés.”

“De superette.
Alle ter plaatse gekookte dagen vers brood en viennoiseries, kruidenierswinkel, producten van hygiëne en onderhoud, artikelen van strand, vruchten en groenten, dringen de briefkaarten, ijs, Frans en internationaal, producten van terroir. U zult ter plaatse alle producten vinden kunt nodig hebben dat u. Brice en zijn team ontvangen u alle dagen volgens de te kennen gegeven uren.”

“Johan, deze is ook geweldig.”

“Le Bar L’Eléphant Blanc”
“ Que vous souhaitiez un rafraîchissement en journée, un cocktail en soirée, boire l’apéritif ou profiter d’une coup de glace le bar ‘L’Eléphant Blanc’ satisfera toutes vos envies grâce à une large carte de boissons. Dans une ambiance conviviale et animée, vous pourrez vivre les grands moments sportifs sur un écran géant. L’équipe du Kampong Kodja vous attend tous les jours : en juillet et auôt dès 10 heures et jusqu’à 24 heures. D’avril à juin et septembre : le service bar est assuré tous les jours selon les horaires affichés.”

“De Bar De Witte Olifant”
“Dat u een afkoeling in dag wenst, een cocktail in avond, het aperitief of van een snijden ijs profiteren, de zeebaars ‘De Witte Olifant’ zal al uw lusten dank zij een brede kaart van dranken tevredenstellen. In een gebruikersvriendelijke en verlevendigde sfeer, zult u de sporthoogtepunten op een reusachtig scherm kunnen leven. Het team van Kodja Kampong wacht u op alle dagen : in juli en augustus vanaf 10 uur tot 24 uur. Van april tot juni en september : de dienst van de zeebaars wordt alle dagen volgens de te kennen gegeven uren onderhouden.”

“Let op, wat je meeneemt bij het afhaalrestaurant!”

“Plats à emporter :
Un service de vente à emporter, pizzas maison, poulets rôtis, frites etc., selon les horaires affichés.”

“De afhaalmaaltijden :
Een dienst van verkoop om mee te nemen, pizza’s huis, gebraad kippen, fritjes enz., volgens de te kennen gegeven uren.”

“Het artikel over de huisdieren is helemaal onbegrijpelijk. Nederlanders hebben, om te beginnen, geen notie van dieren in de 1ste of 2de categorie, laat staan van artikelen van een of andere volstrekt onbekende wet. Lees maar, waar je je met je huisdier aan moet houden.”

“Animaux.
Les chiens et les chats sont admis à condition de ne pas troubler le voisinage (un seul animal par emplacement), et après accord du responsable sur présentation de la carte de tatouage et du certificat antirabique. Conformément à l'article 211-1 du code rural, aux décrets et arrêtés ministériels d'application, les chiens de 1ère catégorie "chien d'attaque" (pit--bulls) sont interdits ainsi que les chiens de 2e catégorie "de garde et de défense" (rottweiler et types). Les chiens et autres animaux ne doivent pas être laissés en liberté, ni même enfermés, en l'absence de leurs maîtres qui en sont civilement responsables. Les animaux ne sont pas autorisés à la piscine, aux aires de jeux et dans les commerces alimentaires.”

“Dieren.
De honden en de katten worden toegelaten op voorwaarde de nabijheid (slechts één dier per plaats) niet te verstoren, en na overeenkomst van de verantwoordelijke over indienen van de tatoeëringskaart en het antirabique certificaat. Overeenkomstig het artikel 211-1 van de plattelandscode, aan de besluiten en ministeriële besluiten van toepassing, de honden van 1ste categorie „hond van aanval“ (pitbulls) verboden evenals zijn de honden van tweede categorie “van wachter en defensie“ (rottweiler en soorten). De honden en andere dieren moeten niet in vrijheid gelaten, noch zelfs opgesloten worden, bij afwezigheid van hun meesters die burgerlijk erover verantwoordelijk zijn. De dieren worden niet aan het zwembad, aan de plaatsen van spelen en in de voedselhandel toegestaan.”

“Wat te denken van deze zin, uit een artikel over veiligheid.”

“Ce système a pour tout but d’assurer la sécurité du camping en interdisant l’accès à toute personne étrangère à l’établissement.”

“Dit systeem heeft ten elk doel de veiligheid van de camping te waarborgen door de toegang tot iedere buitenlandse persoon aan de instelling te verbieden.”

“Nu nog een laatste, Johan en dan ga ik weer aan het werk.”
“Ja, je zal d’r best wel een tijdje zoet mee zijn. Enfin, we hebben weer even lekker gelachen. Trouwens ik had je eigenlijk willen vragen, om ook iets voor mij te vertalen. Het is niet veel en er is geen haast bij, dus ik zal dit briefje hier, bij jou achter laten,” Johan legt een velletje papier op tafel en neemt afscheid. Als Johan weg is kijkt Kees toch even op het papiertje.

“Sochons en savons ni belle”

“Nou, daar heb ik effe geen tijd voor,” bromt hij en gaat weer verder met zijn haastklus.